https://bonforum.com/

История создания ролика "Человек" в мире "Игры престолов"
https://bonforum.com/viewtopic.php?f=2&t=1669
Страница 30 из 31

Автор:  Olga Kozerog [ 06 июл 2016, 21:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Игра престолов vs Человек

А напоследок я скажу.

Quokka писал(а):
Да, хорошо)))

Поразило совпадение по времени с выходом парфюма Man! Интересно, если бы запустили духи Woman, кого бы взяли из ИП? Наверное, Дени...
Погуглила. У Гербалайфа есть духи и Man и Woman. Вот ведь вездесущие! Ни разу не пользовалась их продукцией.
Видите? И без всяких там артиклей. И сразу понятно, о чем это. Так что вопреки вашим изыскам о реальном значении слова man - вы назвали и ролик, и песню Бона словом Мужчина (или Мужик), что и требовалось доказать. См. рекламную фотку Кита с духами once more.

Именно так это название будет читаться и пониматься большинством зрителей.

Congrats! :smile173:

Автор:  Гунилла [ 06 июл 2016, 21:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Игра престолов vs Человек

Большинство вообще будет не Бона слушать, а маршрутку.
А наш фильм смонтирован так, включая превью, что главный герой - Джон, и кто назовёт его девочкой, тот пусть первый кинет камень. Мы всё-таки даём название не песне Саши, а нашему фан-видео, не вижу ничего ужасного, даже если первым придёт в голову мужчина. Тем более, если в качестве главного кадра была мысль выбрать мужчину с мечом.
И для меня так и остались непонятными аргументы за то, чтобы одно и то же слово переводилось в названии и в тексте по-разному.

Автор:  Гунилла [ 06 июл 2016, 22:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Игра престолов vs Человек

Оказывается, не мы одни вынуждены делать этот сложный выбор. Вот тоже интересная дискуссия:
http://www.cirota.ru/forum/view.php?sub ... r=asc&pg=0
Цитата:
Как адекватно написать на английском языке название фонда:
Благотворительный фонд "Человек и его вера"
Простой вариант "A Man and his faith" выглядит как-то, по-моему, неприлично маскулинно. :0)
Вариант, который нахально дает электронный переводчик - "The person and its belief" - ясное дело, никуда не годится.
Цитата:
Всё что угодно, только не "man"!))) Помимо того, что это слово широкоупотребимо, оно несёт не себе отпечаток фамильярностию. А на слэнге вообще означает "чувак".
Лучше "human".
Цитата:
26: And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
27: So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. (Gen. 1, 26-27)

Как видим, никакого хьюман. Не вижу никакой фамильярности в том, чтобы придерживаться классического английского языка.

Эдак, угождая всяким новоязам и фенькам-слэнгам, мы перестанем на банке с хреном писать слово "хрен". :0)
Цитата:
Я филолог и уже много лет живу в англоязычной стране. Поэтому могу сказать как специалист: слово man в данном контексте никакого "неприличного" оттенка не имеет. В языке современного английского богословия это слово используется в знасении "человек вообще". Но для того, чтобы оно приобрело общий смысл, нужно использовать его с определенным артиклем: The Man and his faith.
Это, на мой взгляд, и есть самый лучший вариант перевода названия.

Автор:  ALN-ru [ 07 июл 2016, 00:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Игра престолов vs Человек

Мишем, ждем новые варианты английских и французских субтитров или делаем те, что в теме?

Автор:  mishem [ 07 июл 2016, 00:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Игра престолов vs Человек

Да вроде там нормально. Я хотел, как Оля сказала, учесть, что читать в основном будут неносители, то есть сделать внятно и грамотно, но без выкрутасов. Вроде получилось. Если можно, я бы ещё завтра с утра кинул прощальный взгляд, на предмет энциклопудии. Но в принципе там всё должно быть норм.

Автор:  Ruth [ 07 июл 2016, 01:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Игра престолов vs Человек

Мишем, а как по-французски будет "Видеоряд из "Игры престолов"? Я целый день искала, как на самом деле это пишут по-испански. Чуть не свихнулась, но вроде нашла адекватный вариант, хотя все равно в нем не уверена. Может, по аналогии с французским можно написать? Романские языки, все такое...
Пока искала нужную надпись, насмотрелась GoT в испанской озвучке. Очень повеселили Jon Nieve (Джон Снег) и Arya Estark de Invernalia (испанцы всегда произносят "e", если слово начинается на s+согл.; а Винтерфелл у них получился чем-то вроде села Зимнее). :D

Автор:  ALN-ru [ 07 июл 2016, 01:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Игра престолов vs Человек

mishem писал(а):
Если можно, я бы ещё завтра с утра кинул прощальный взгляд

Вариант 1. Можно и так.
Не делаем тогда, ждем отмашки.

Вариант 2. А если ты кинешь заодно проверяющий взгляд на ролик с субтитрами? Там несложно поправлять - и слова, и их расположение. Их все равно придется смотреть в ролике для окончательной проверки.
Если согласишься на этот вариант, делаем уже.

Выбирай. Если ушел спать, то будем считать, что вариант 1.

Автор:  mishem [ 07 июл 2016, 01:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Игра престолов vs Человек

Я ещё не ушёл, но уже ничего не соображаю
Завтра с утра всё посмотрю, щаз даже не понимаю, чего спрашивают (((

Автор:  ALN-ru [ 07 июл 2016, 01:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Игра престолов vs Человек

Хорошо, тогда ждем отмашки, вариант 1.

Автор:  mishem [ 07 июл 2016, 01:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Игра престолов vs Человек

Да, пока не забыл! По-французски вся бодяга называется Le Trône de fer.

Соня, по-французски я бы сделал просто

Paroles et musique: Alexandre Bon
Vidéo basé sur Le Trône de fer

Автор:  Olga Kozerog [ 07 июл 2016, 03:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Игра престолов vs Человек

Гунилла писал(а):
Оказывается, не мы одни вынуждены делать этот сложный выбор. Вот тоже интересная дискуссия:
http://www.cirota.ru/forum/view.php?subj=42320&order=asc&pg=0
Цитата:
Как адекватно написать на английском языке название фонда:
Благотворительный фонд "Человек и его вера"
Простой вариант "A Man and his faith" выглядит как-то, по-моему, неприлично маскулинно. :0)
Вариант, который нахально дает электронный переводчик - "The person and its belief" - ясное дело, никуда не годится.
Цитата:
Всё что угодно, только не "man"!))) Помимо того, что это слово широкоупотребимо, оно несёт не себе отпечаток фамильярностию. А на слэнге вообще означает "чувак".
Лучше "human".
Цитата:
26: And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
27: So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. (Gen. 1, 26-27)

Как видим, никакого хьюман. Не вижу никакой фамильярности в том, чтобы придерживаться классического английского языка.

Эдак, угождая всяким новоязам и фенькам-слэнгам, мы перестанем на банке с хреном писать слово "хрен". :0)
Цитата:
Я филолог и уже много лет живу в англоязычной стране. Поэтому могу сказать как специалист: слово man в данном контексте никакого "неприличного" оттенка не имеет. В языке современного английского богословия это слово используется в знасении "человек вообще". Но для того, чтобы оно приобрело общий смысл, нужно использовать его с определенным артиклем: The Man and his faith.
Это, на мой взгляд, и есть самый лучший вариант перевода названия.

Я не знала, что мы ориентируемся на филологов, живущих в англоязычной стране. Наша аудитория будет ровно противоположной, но раз назвать ролик Мужчина - это ОК, тогда fine.

Автор:  Quokka [ 07 июл 2016, 05:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Игра престолов vs Человек

Есть еще одно прекрасное слово - mankind (человечество).

Автор:  mishem [ 07 июл 2016, 07:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: Игра престолов vs Человек

Гы, это неполиткорректное слово. Надо говорить humankind. (Я не шучу, к сожалению. )

Автор:  Quokka [ 07 июл 2016, 08:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Игра престолов vs Человек

И это пройдет. И все вернется на круги своя...

Автор:  mishem [ 07 июл 2016, 09:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: Игра престолов vs Человек

посмотрел свои тексты, вроде никакой особой энциклопудии не обнаружил

Автор:  Ruth [ 07 июл 2016, 09:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Игра престолов vs Человек

mishem писал(а):
Соня, по-французски я бы сделал просто

Paroles et musique: Alexandre Bon
Vidéo basé sur Le Trône de fer
Уффф. Ну да. Это слишком просто)))
По-английски еще написано vocals, кроме music & lyrics. Тут я тоже час гуглила, говорят ли по-испански что-то такое. Вроде говорят... Но чаще просто música y letra.

Лена, а вы что-нибудь правили уже в испанских субтитрах? Я не вижу изменений.

Автор:  ALN-ru [ 07 июл 2016, 09:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Игра престолов vs Человек

Ruth писал(а):
Лена, а вы что-нибудь правили уже в испанских субтитрах? Я не вижу изменений.

Значит, нет. Часа через 2-3 узнаю. Все сбросила, добьем.

Автор:  mishem [ 07 июл 2016, 09:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Игра престолов vs Человек

А, точно! вокал забыл

Paroles, musique et vocal: Alexandre Bon

Автор:  mishem [ 07 июл 2016, 09:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Игра престолов vs Человек

или вместо двоеточий (надо посмотреть, как графически будет лучше смотреться)

в английской версии - by
во французской - par

Автор:  Ruth [ 07 июл 2016, 09:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Игра престолов vs Человек

Ну, английская версия уже сидит в видео, так что в любом случае субтитры будут по аналогии — par (фр.) и de (исп.)
Изображение

Страница 30 из 31 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/